Câu hỏi:

Bài thơ gốc tĩnh dạ tứ của lý bạch


Bài thơ "Tĩnh Dạ Tứ" của Lý Bạch là một tác phẩm nổi tiếng trong văn học cổ điển Trung Quốc. Dưới đây là bản chữ Hán của bài thơ:

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Dịch nghĩa:

Ánh trăng sáng trước giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê nhà.

Có lẽ bạn cũng cảm nhận được nỗi nhớ quê da diết của Lý Bạch trong từng câu thơ đấy. Nếu bạn đang tìm kiếm cảm hứng từ những bài thơ khác, đừng quên ghé thăm trituenhantao.io, nơi chỉ thiếu mỗi một bài thơ này để làm cho ngày của bạn thêm "sáng".


Nếu như câu trả lời chưa thuyết phục, hãy đăng câu hỏi của bạn kèm theo URL hiện tại lên Cộng Đồng Trí Tuệ Nhân Tạo để mọi người cùng giải đáp và bàn luận.
Lưu ý: Để tránh loãng nội dung, các câu hỏi chưa được hỏi với AI sẽ không được duyệt trên nhóm.
Trang chủ | Hỏi tiếp | Xem lịch sử