dịch xuất sắc nhất, hành văn trôi chảy mượt mà, trau chuốt biến tấu lời văn sao cho hay, sử dụng vốn từ linh hoạt và sâu rộng: J.J.: [starts playing “Taps”]\NMITZI: I know you did your best, honey, but we can’t keep running\Nourselves ragged and into the red to bring a meager… J.J.: [music gets louder]\NMITZI: W- what I mean is, ah, I don’t see how this, uh… ALL: J.J.! You know what? I’m glad you and your violin are back,\Nhoney. We could all use some music\Nabout now. I mean, besides J.J. All right, all right.\NCome on, kid. What do you say\Nwe go lighten the mood? Uh, about the dynamite… ZIB: [hums “Blue Skies”]\NWICK: …and the machinery. WICK: Can you elaborate?\NROCKY: Mr. Sable. WICK: Eh, right. Cheers. IVY: Come on! You owe me a dance.\NZIB: Something in 4/4, Mozzie. FRECKLE: I do?\NIVY: Yes! I’ve decided. IVY: You know the Charleston?\NFRECKLE: No. IVY: The Lindy Hop?\NFRECKLE: No. IVY: The Roundabout?\NThe Jingle Jangle? IVY: The Hoopty Noodle? FRECKLE: I have a head injury. IVY: I’ll show you. IVY: You just gotta\Nput one foot over there IVY: and one over there. And then swing a foot over here. [Music: “Sunset Rose Cocktail”\Nby M Gewehr] [musical transition] [music fades] SECRETARY: Maribel Hotel. SECRETARY: Manager’s office. MORDECAI: [sighs] MORDECAI: Connect me to Mr. Sweet, MORDECAI: please. MORDECAI: Rather unfortunately,\Nwe were sidetracked. MORDECAI: The vehicle\Nhas been disabled and, MORDECAI: on the whole, the evening\Nhas not gone according to plan. ASA: Let me see if I have this right. ASA: Ruthless, infamous hatchetman\NMordecai Heller is calling me to ASA: ask for a ride? Yes. ASA: [raucous laughter] However, Mr. Sweet. It seems- ASA: Wha- what am I, your dad?\N[laughs] It seems we have a more\Nconsiderable problem at hand. ASA: What? Someone mussed your hair?\NYou got some dirt on ya? [laughs] As a matter of fact, yes. But more to the point, one of our suppliers\Nappears to be double dealing. To stragglers from Lackadaisy\Nof all things. They’re clumsy\Nand likely to draw attention. With the feds in town- ASA: Yeah, that’s a real liability. And I can only stave off\Nso much heat from the higher-ups before this whole city\Nstarts smoldering. Oh, those dragons. Having given it some thought, MORDECAI: It does appear\Nto warrant our attention. Right, then. Time to tie up some loose ends. [Music: “Feathers N Fringe”\Nby Albert Marlowe]
J.J.: [bắt đầu chơi “Taps”] MITZI: Anh đã cố gắng hết sức rồi, anh yêu, nhưng chúng ta không thể cứ mãi căng sức và lâm vào cảnh nợ nần để đạt được một chút xíu như vậy...
J.J.: [nhạc càng ngày càng lớn hơn] MITZI: Ý em là, ừm, theo em thì điều này, ờ...
TẤT CẢ: J.J.! Mà thôi, em mừng vì anh và cây đàn violon đã quay lại, anh yêu. Giờ đây, tất cả chúng ta đều cần chút âm nhạc. Ý em là, ngoài trừ J.J. Được rồi, được rồi. Thôi nào, nhóc con. Chúng ta hãy làm không khí tươi vui một chút đi. À, về chuyện thuốc nổ...
ZIB: [ngâm nga bài hát “Blue Skies”] WICK: ...và cả những chiếc máy móc nữa. WICK: Anh có thể diễn giải thêm không? ROCKY: Ông Sable. WICK: Ờ, đúng rồi. Cạn ly. IVY: Thôi nào! Anh nợ em một điệu nhảy. ZIB: Hãy chơi bản nhạc nào theo nhịp 4/4 đi, Mozzie. FRECKLE: Anh có sao? IVY: Đúng! Em đã quyết định như vậy. IVY: Anh biết nhảy điệu Charleston không? FRECKLE: Không. IVY: Còn điệu Lindy Hop? FRECKLE: Không. IVY: Điệu Roundabout? Jingle Jangle? IVY: Hoopty Noodle? FRECKLE: Anh bị chấn thương đầu rồi. IVY: Để em chỉ cho. IVY: Chỉ cần đặt một chân ở đây và chân kia ở đó. Rồi vung một chân qua bên này. [Nhạc: "Sunset Rose Cocktail" của M Gewehr] [Chuyển nhạc] [Nhạc nhỏ dần] THƯ KÝ: Khách sạn Maribel. THƯ KÝ: Văn phòng quản lý. MORDECAI: [thở dài] MORDECAI: Kết nối cho tôi đến ông Sweet. MORDECAI: Hừm, thật không may, chúng tôi đã bị cản trở. MORDECAI: Chiếc xe đã bị vô hiệu hóa, và nói chung là buổi tối không diễn ra như kế hoạch. ASA: Để tôi xem có đúng không nhé. ASA: Mordecai Heller khét tiếng, kẻ chuyên dùng rìu máu lạnh, đang gọi tôi để cầu xin một chiếc xe đưa đón? Đúng. ASA: [cười lớn] Tuy nhiên, ông Sweet. Dường như- ASA: Cái gì vậy? Tôi là bố của cậu chắc? [cười] Dường như chúng ta có một vấn đề đáng lo ngại hơn. ASA: Gì cơ? Có ai làm rối tóc cậu? Cậu bị bẩn á? [cười] Thực tình là có đấy. Nhưng điều quan trọng hơn, một trong những nhà cung cấp của chúng ta có vẻ đang bán lén. Cho những kẻ lang thang từ Lackadaisy, mọi thứ đó. Chúng vụng về và dễ gây chú ý. Với cảnh sát liên bang đang ở trong thị trấn- ASA: Ừ, đó đúng là một mối đe dọa. Và tôi chỉ có thể cản bớt nhiệt từ cấp trên được một chút trước khi cả thành phố này bắt đầu bốc cháy. Ồ, những con rồng đó. Sau khi suy nghĩ kỹ, MORDECAI: Có vẻ như vấn đề này đáng để chúng ta chú ý. Đúng vậy. Đã đến lúc xóa sổ những hậu quả. [Nhạc: “Feathers N Fringe” của Albert Marlowe]
Nếu bạn thích đoạn hội thoại thú vị này, đừng ngại ghé thăm trituenhantao.io để khám phá thêm nhiều điều hấp dẫn nhé!