Câu hỏi:

dịch xuất sắc nhất, hành văn trôi chảy mượt mà, trau chuốt biến tấu lời văn sao cho hay, sử dụng vốn từ linh hoạt và sâu rộng: J.J.: [starts playing “Taps”]\NMITZI: I know you did your best, honey, but we can’t keep running\Nourselves ragged and into the red to bring a meager… J.J.: [music gets louder]\NMITZI: W- what I mean is, ah, I don’t see how this, uh… ALL: J.J.! You know what? I’m glad you and your violin are back,\Nhoney. We could all use some music\Nabout now. I mean, besides J.J. All right, all right.\NCome on, kid. What do you say\Nwe go lighten the mood? Uh, about the dynamite… ZIB: [hums “Blue Skies”]\NWICK: …and the machinery. WICK: Can you elaborate?\NROCKY: Mr. Sable. WICK: Eh, right. Cheers. IVY: Come on! You owe me a dance.\NZIB: Something in 4/4, Mozzie. FRECKLE: I do?\NIVY: Yes! I’ve decided. IVY: You know the Charleston?\NFRECKLE: No. IVY: The Lindy Hop?\NFRECKLE: No. IVY: The Roundabout?\NThe Jingle Jangle? IVY: The Hoopty Noodle? FRECKLE: I have a head injury. IVY: I’ll show you. IVY: You just gotta\Nput one foot over there IVY: and one over there. And then swing a foot over here. [Music: “Sunset Rose Cocktail”\Nby M Gewehr] [musical transition] [music fades] SECRETARY: Maribel Hotel. SECRETARY: Manager’s office. MORDECAI: [sighs] MORDECAI: Connect me to Mr. Sweet, MORDECAI: please. MORDECAI: Rather unfortunately,\Nwe were sidetracked. MORDECAI: The vehicle\Nhas been disabled and, MORDECAI: on the whole, the evening\Nhas not gone according to plan. ASA: Let me see if I have this right. ASA: Ruthless, infamous hatchetman\NMordecai Heller is calling me to ASA: ask for a ride? Yes. ASA: [raucous laughter] However, Mr. Sweet. It seems- ASA: Wha- what am I, your dad?\N[laughs] It seems we have a more\Nconsiderable problem at hand. ASA: What? Someone mussed your hair?\NYou got some dirt on ya? [laughs] As a matter of fact, yes. But more to the point, one of our suppliers\Nappears to be double dealing. To stragglers from Lackadaisy\Nof all things. They’re clumsy\Nand likely to draw attention. With the feds in town- ASA: Yeah, that’s a real liability. And I can only stave off\Nso much heat from the higher-ups before this whole city\Nstarts smoldering. Oh, those dragons. Having given it some thought, MORDECAI: It does appear\Nto warrant our attention. Right, then. Time to tie up some loose ends. [Music: “Feathers N Fringe”\Nby Albert Marlowe]


J.J.: (bắt đầu chơi "Taps") MITZI: Anh biết không, anh yêu, em hiểu anh đã cố gắng hết sức. Nhưng chúng ta không thể cứ mãi đuối sức và nợ nần chồng chất chỉ để… J.J.: (nhạc dần lớn hơn) MITZI: À, ý em là, em không thấy làm sao điều này có thể… ALL: J.J.! Bạn biết không, anh và cây vĩ cầm của anh trở về thực sự khiến em vui đấy. Chúng ta thực sự cần chút âm nhạc vào lúc này. Ý em là, ngoài J.J. ra. Được rồi, được rồi. Nào, nào, bé con. Anh bảo sao nếu chúng ta thử làm bớt căng thẳng một chút? Ờ, về chuyện thuốc nổ... ZIB: (ngân nga "Blue Skies") WICK: …và máy móc. WICK: Anh có thể trình bày thêm được không? ROCKY: Ngài Sable. WICK: Ừm, đúng rồi. Cạn ly. IVY: Nào! Anh nợ em một điệu nhảy đấy. ZIB: Một điệu nhảy nhịp 4/4, Mozzie. FRECKLE: Thật à? IVY: Phải! Em đã quyết định thế rồi. IVY: Anh biết nhảy Charleston chứ? FRECKLE: Không. IVY: Lindy Hop thì sao? FRECKLE: Không. IVY: Điệu Roundabout? Điệu Jingle Jangle? IVY: Điệu Hoopty Noodle? FRECKLE: Tôi bị chấn thương đầu. IVY: Để em chỉ anh. IVY: Anh chỉ cần đặt một chân sang bên đó, IVY: và một chân sang bên này. Rồi đung đưa một chân về hướng này. (Âm nhạc: “Sunset Rose Cocktail” của M Gewehr) (Chuyển đoạn âm nhạc) (Nhạc dần tắt) THƯ KÝ: Maribel Hotel. THƯ KÝ: Văn phòng quản lý. MORDECAI: (thở dài) MORDECAI: Kết nối cho tôi với ông Sweet, xin vui lòng. MORDECAI: Rất không may, chúng tôi đã bị gián đoạn. MORDECAI: Chiếc xe đã bị vô hiệu hóa và, MORDECAI: tóm lại, buổi tối đã không diễn ra theo kế hoạch. ASA: Để tôi xem tôi hiểu đúng không nhé. ASA: Mordecai Heller, kẻ hung ác khét tiếng, đang gọi tôi để ASA: xin đi nhờ xe? Đúng vậy. ASA: (cười lớn) Tuy nhiên, ông Sweet ạ, có vẻ như… ASA: Gì cơ, tôi là bố cậu sao? (cười) Có vẻ như chúng ta đang có một vấn đề nghiêm trọng hơn. ASA: Gì? Có ai làm tóc cậu rối lên à? Cậu dính tí bẩn à? (cười) Thực tế thì đúng là vậy. Nhưng quan trọng hơn, một trong các nhà cung cấp của chúng ta dường như đang cặp kè hai mặt. Với những kẻ đi lỏng từ Lackadaisy của tất cả mọi thứ. Họ vụng về và có thể thu hút sự chú ý. Với việc có cảnh sát liên bang trong thành phố- ASA: Ừ, đó là một mối nguy thực sự. Và tôi chỉ có thể ngăn chặn một lượng nhiệt từ các sếp lớn bao lâu trước khi toàn bộ thành phố này bắt đầu bốc khói. Ôi, những con rồng ấy. Sau khi suy nghĩ kĩ, MORDECAI: Rõ ràng vấn đề này cần được quan tâm. Được rồi. Đã đến lúc buộc lại các đầu nút lỏng lẻo. (Âm nhạc: “Feathers N Fringe” của Albert Marlowe)

Nếu bạn thấy bài dịch này hay, đừng quên ghé trituenhantao.io nhé! Ở đó chúng mình vẫn còn rất nhiều điều thú vị chờ đợi bạn!


Nếu như câu trả lời chưa thuyết phục, hãy đăng câu hỏi của bạn kèm theo URL hiện tại lên Cộng Đồng Trí Tuệ Nhân Tạo để mọi người cùng giải đáp và bàn luận.
Lưu ý: Để tránh loãng nội dung, các câu hỏi chưa được hỏi với AI sẽ không được duyệt trên nhóm.
Trang chủ | Hỏi tiếp | Xem lịch sử